Monday 4 November 2013

The case for forensic linguistics

By Elizabeth Mitchell
Science reporter, BBC News, Liverpool

Text message analysis is becoming a powerful tool in solving crime cases.

In February 2008, linguistic evidence contributed to the conviction of David Hodgson in the murder of Jenny Nicholl.

The case highlighted how people choose their own text language "rules" - which they tend to use throughout all their messages.

Forensic linguists showed that text messages sent from Jenny's phone after she went missing had a style that was more similar to that of David Hodgson.

Jenny Nicholls' body was never found, but the jury accepted the prosecution's view that Hodgson had been sending texts on her mobile after her presumed death and found him guilty of murder.

The case is illustrative of what can be achieved by analysing mobile messages, said Dr Tim Grant from the Centre for Forensic Linguistics at Aston University.

He is speaking here in Liverpool at the British Association Science Festival.

Dr Tim Grant explains forensic linguistics Identifying the author of an anonymous text message might seem like an impossible challenge as they are typically very short and fragmented.

Traditionally, forensic linguists use a descriptive approach.

They demonstrate that there are several stylistic features that are consistently used in messages where they know the author.

For example, Jenny Nicholl used "my" and "myself" while David Hodgson often adopted Yorkshire dialect, using "me" and "meself."

Forensic linguists look to see whose style is most similar to that used in any disputed texts.

Text database

Dr Grant has developed a method to quantify linguistic evidence that can be later used in court.

"You have show expertise over and above that of the average jury member - we're all language experts," he told reporters.

He has built a specialised language database of over 8,000 text messages and analysed them using robust statistical methods that he has adapted from those originally developed by forensic psychologists investigating sexual crimes.

"Collecting the data is a continuous process - language changes and moves on all the time," said Dr Grant.

Forensic linguists rely on police evidence to constrain the number of possible authors: "As the numbers grow the statistical power weakens," explained Dr Grant.

During his lecture at the BA Science Festival in Liverpool on Monday, Dr Grant will collect and analyse text messages from audience members.

Forensic linguists can also build a "sociolinguistic" profile of the author: they can give an idea of a texter's gender or age - but not their personality.

"What you find is very stereotypical - women tend to be inter-personal while men make arrangements," said Dr Grant.

"The more features I can reliably move into a personal description - the more powerfully I can discriminate," he added.

On 1 September 2008 the Council for the Registration of Forensic Practitioners - a government-based body which promotes confidence in forensic practice - recognised forensic linguistics as a speciality.

"This is external validation that forensic linguistics is moving from an expertise-based opinion into the scientific field," said Dr Grant.

Thursday 24 October 2013

5 Tips to Finding the Right Language Services Provider

Given the low entry barrier for establishing a translation (written word) or interpretation (spoken word) business, the US market is literally flooded with providers of such services. The question then arises – how do you select a provider that will suit your needs? The short answer is that generally, you get what you pay for. We offer the long answer here, with 5 tips to help you find the right language services provider for your organization – and your needs.

1. Individual Translator & Interpreter vs. Language Services Provider

Translation – or interpretation – is certainly the key component to getting your message across to your international audience, and this task must be performed by qualified individuals. However, how do you know that your translator or interpreter has the right linguistic and subject matter expertise to do your particular job right? How do you assess and control quality? How do you handle a project with multiple languages involved? Enter the full-service language services provider (LSP).
The role of an LSP is not just to translate and provide interpretation. The value added to the translation and interpretation processes by the LSP is the ability to select translators, editors and interpreters with appropriate linguistic and subject matter expertise, and the ability to manage multilingual projects. The LSP will make sure that a translation is reviewed by a qualified editor and that an interpreter not only shows up on time, but also has the necessary qualifications to match your specific needs. The LSP therefore provides scalability, reliability and quality assurance, and serves as a partner in risk management.
Additionally, the LSP adds value to the process through its project managers who coordinate the workflow and who represent the single point of contact for the client – you. For translation projects, a project manager ensures that all language versions are prepared in the same format and that all steps necessary to produce a quality translation are taken. The oversight and coordination LSPs provide are invaluable for multilingual projects or for projects requiring additional services such as desktop publishing or those utilizing a wide variety of file formats. In addition to coordinating the workflow for large projects, LSPs often prepare and maintain glossaries in specialized fields.

2. Cost of Language Services

In the US, the rates for translation are typically given on a per-word basis; interpretation rates go by the hour, half-day, or full-day. Minimum fees typically apply for both translation and interpretation. Per-word rates charged by LSPs are all-inclusive (not only the translation, but also the project management time, editing/review, and quality assurance procedures) and cannot be compared to the rates charged by individual translators. The rates will differ for different languages; lower rates typically apply to Latin American Spanish and Portuguese, while Asian languages and right-to-left languages (such as Arabic and Hebrew) command higher rates. When negotiating per-word rates, it is advisable to agree in advance on the basis of the calculation of the number of words. Word count of the same text in two different languages can differ by as much as 40% – this is true especially for Asian languages.
Consider the cost, not just the price. You can pay a low price and incur high costs because the translation or interpretation service you receive is of substandard quality which not only is expensive to fix, but also can cause incalculable damage to the name and credibility of your company. The cost and quality of translation and interpreting services vary greatly, and you can lower your overall costs by using an LSP which consistently delivers high-quality services.

3. Purpose of Translation and Interpretation

Be sure that you tell your LSP how the translation will be used or what the interpretation situation is. Is it a technical equipment training manual for a highly sophisticated reader? Or is it an informational brochure for an audience with a fifth-grade level reading knowledge? Is the interpretation event for professional physicians or for a patient with limited understanding of medical terminology? The intended audience and purpose of the translated document or interpretation event is critical information for the LSP – it helps the linguist to establish the appropriate tone, style and register for the target language.
Another consideration is the target audience itself. Choosing an appropriate regional variation is important not only because you want to address your audience in the language they are comfortable with, but also because some dialects can easily become politically charged. You don’t want to use Simplified Chinese when providing translations for Taiwanese audience, and you don’t want to address Serbians in Croatian and Croats in Serbian. Make sure that your LSP knows your target audience and is familiar with any regional variations and dialects.
Defining the target audience and purpose of your communication is just as critical to the interpreter as it is to the translator. The gender, voice, attire and general appearance of an interpreter may impact the message you are trying to convey. While the interpreter’s goal is to be a conduit of communication and not detract from the message they are interpreting, it is the client’s responsibility to provide enough information and details to the LSP for them to make an appropriate selection of resources. As the client, it is also your responsibility to understand that professional interpreters adhere to a strict code of ethics – they are not to serve as moderators, advocates, provide advice or change the messages they are interpreting.

4. Language

Professional translators typically work into their native language. In the case of languages of limited diffusion this might not be possible; for example, professional translators who can translate from Faroese and who are native English speakers would be quite hard to find. In such cases it is crucial that the translated text is reviewed by a native speaker of the target language.
Avoid using culture-bound clichés which won’t be understood in other countries – baseball metaphors will fall flat just about anywhere outside of the US. A good LSP will work with you to correct errors and contradictions in the source text and will point out potential translation pitfalls.
Make sure that your LSP uses native speakers of the target language for translation and identifies the right dialect for both translation and interpretation. Having a Mexican interpreter at a deposition for a Puerto Rican will cause unnecessary strife and possible miscommunication issues.

5. Final Review

Resist the temptation to revise the translated text without talking to your LSP. In many languages, grammatical and spelling rules differ dramatically from English – if you see different endings attached to a proper name, it is not because the translator does not know how to spell the name, but rather because the language in question is inflected and requires different endings for different grammatical cases. Different languages have different capitalization rules, punctuation rules, formatting requirements, etc.

Keeping these tips in mind as you begin your search for the right LSP will help you make the best choice, have a better experience, and offer the peace of mind you want – and need.

Wednesday 9 October 2013

Understanding Language Amongst Cultures


Linguistics sheds light on patterns and variety in the structure and use of language, providing a foundation for language development work of all kinds.

Understanding Language

Linguistics - the study of language in all its aspects - has been a central activity of studying language since the beginning. Besides the basic value of understanding the complexity of human language in general, whether spoken or signed, the study of a particular individual language serves also as a tool used in language development projects of different kinds such as:

 

·         dictionary production

·         orthography development

·         literacy

·         translation

·         language documentation

Language is intimately tied to society and culture, and the study of linguistics constitutes another important aspect of understanding language.

Sociolinguistics:

Sociolinguistics analyzes significant linguistic and social variables and how they impact each other, providing a necessary basis for realistic and effective language planning and development. It has to do with helping those working with languages better understand the factors and issues relevant to their work. It is foundational to effective projects and to making good planning and strategy decisions. Sociolinguistic expertise is an important resource for planning, resource allocation and partnering. All of those involved in translation, literacy, linguistic analysis and multilingual education must understand how sociolinguistic factors and considerations impact the best practices of what they are doing.

Thursday 3 October 2013

The Elements of Linguistic Services


The elements of language services are:

· Translation: Simply put, translation means converting text which is written in one language (the source language) into another language (the target language). Translation does not only involve the word-to-word conversion of text, but also requires conveying the exact message and context. In order to deliver a good translation, translators must be highly skilled in the target language and at the same time have a comprehensive knowledge and good command of the source language.

· Interpretation: Although the terms translation and interpretation are often used synonymously, they actually vary a great deal in meaning. Interpretation is the intellectual activity that facilitates oral or sign language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more speakers. A common misconception is that interpreters are required to translate "verbatim", i.e. provide a word-by-word rendering of what is said in the source language. However, this is not strictly true since the interpreter has to choose target language which fits the context and the listener’s level of understanding.

· Language Revision: Language revision services are mainly utilized by the financial and entertainment industries. The material, which is often used for business purposes and promotions, is sent for review before it is released to the general public. Language revision is carried out by translators who are experts in the specific industry or field of the material. The materials revised include articles, brochures, promotional materials, applications, tender documents, leaflets and handbooks etc.

· Business Communication: There is a growing need for businesses to be able to communicate in a variety of languages in order to be able to deal with global clients and service providers. Although English is the dominant business language, there is also a great need for local language skills, particularly in Europe. Business communication focuses on the specific context of the business or job.

· Direct Text Production: It can be a challenge to translate texts which are intended for a wide readership. Advertising and tourism texts can thus be a challenge for translators. If there is any mistake in conveying the right message, the success of the whole project may be at stake. Therefore, many businesses opt for direct text production rather than translation. However, the translation is still based on the material in the source language.

Through these elements, linguistic services cover a wide range of needs.
From: http://www.freelancersupport.com/articles/item-276/the-elements-of-linguistic-services.html

Features of Linguistics


The Features and Importance of Linguistics:

Language is a complex phenomenon with various theories surrounding it. Present language families derive from many original languages.

a)      The importance of linguistics:

 -       The need of communication

-          Language is superior than other tools (non verbal human communication)

 

b)      The features of language: ( according to linguist Charles Hockett)

-          Use of sound signals: More widespread than non-verbal communication.

-          Arbitraries: in human language, there is no link between the signal and the message. The symbols used are arbitrary.

-          The need for learning: Human language is culturally transmitted. A human brought up in isolation does not acquire language. There is an innate predisposition towards language in a new born child. This latent potentiality is activated by long exposure to language. 

-          Duality of patterns: Human language has a stock of sound units (phonemes) between 30-40.  Each phoneme is meaningless in isolation and become meaningful only when it is combined with other phonemes.

-          Displacement: Human language can cope with any subject whatever, and it does not matter how far away the topic of conversation is in time and space.

-          Creativity (productivity): Humans can produce novel utterances.  A person can utter a sentence which has never been said before.

-          Patterning: humans do not juxtapose sounds and words in a random way. Instead ring the changes on a few well-defined patterns.

-          Structure dependence: The grammar is structure-dependent in that the rules must refer to the structure of the language in order to adequately perform some operation.
 

About CLT-Linguistics

Linguistic Services

Accurate grammar and spelling, and proper writing style, play a crucial role in producing texts that attract the reader’s attention and encourage him to read with interest. This will consequently contribute to achieving the purpose of writing

The absence of these elements will discourage the reader. It will give him an impression that the writer did not make enough effort to produce a text free of spelling and grammatical errors; nor did he adopt a style that observes the essential elements of writing; namely, accuracy, brevity and clarity which are necessary for easy reading and proper comprehension.

This inspired Communication Legal Translation to offer linguistic services to assist individuals and organizations to produce error-free and effective texts that achieve their purposes. Such texts will in effect promote the professional standing of their authors-- individual and organizations alike.